Why translation is impossible?
Translation can also be difficult because of cultural differences. Words often reflect the culture and the society that use them. Therefore, words that are able to describe very specific things or emotions might now exist in other languages. For example, colours can have different means between languages.
What are the problems of translating scientific texts?
The main difficulty in translating a scientific text is the difficulty of interpreting the terminology used.It is specifically obvious when describing inventions and technologies that have not yet become widely used.In other words, a linguist, in addition to knowing the direct translation, must understand the general …
What makes translating the metamorphosis difficult?
It is difficult to translate The Metamorphosis because there is often not a one-to-one translation option from German to English.
What is the Problem of Literary Translation?
One of the key challenges of literary translation is the need to balance staying faithful to the original work with the need to create something unique and distinctive that will evoke the same feelings and responses as the original. This can be particularly challenging when it comes to translating poetry.
Can a scientist translate scientific texts?
Scientific translators are often trained linguists that specialize in fields such as medicine, biology or chemistry. Sometimes they are scientists that have developed a high degree of linguistic knowledge, which they apply to the translation of texts in their field of expertise.
What lexical problems of translation of technical and scientific texts do you know?
The complexity of scientific and technical translation lies in the fact that most words are polysemantic, and their meanings in different languages often does not coincide, and without knowledge of the subject it is impossible to choose the right version of a technical translation correctly.