Table of Contents
- 1 What does dynamic equivalence focus when one translates?
- 2 What do you understand by the term equivalence in translation differentiate between formal equivalence and dynamic equivalence .give example?
- 3 What is equivalence and how important it is in translation?
- 4 What is equivalence and equivalent effect?
- 5 What is the important advantage of Skopos theory?
- 6 What do you understand by equivalence in translation?
What does dynamic equivalence focus when one translates?
This is the famous “dynamic equivalence” translation theory. When proposing the “dynamic equivalence” translation theory, Nida believed that the translator should focus on the meaning and spirit of the original text, rather than the formal equivalence of the language structure of the original text.
What is the dynamic translation?
Dynamic Translation supports detection and translation of single text and multiple texts. Provides subflows and actions to dynamically translate the user-entered text, and to detect the language of the text using the Google translation service.
What do you understand by the term equivalence in translation differentiate between formal equivalence and dynamic equivalence .give example?
A translation equivalent is a corresponding word or expression in another language. Formal equivalence approach tends to emphasize fidelity to the lexical details and grammatical structure of the original language, whereas dynamic equivalence tends to employ a more natural rendering but with less literal accuracy.
Why are the adequacy and equivalence criteria important in translation?
The translator should strive for the most adequate and equivalent translation, even if he is not a native speaker of the translation language. That is why it is important that the technical translation of documents convey the meaning of the original as accurately as possible.
What is equivalence and how important it is in translation?
When a word or phrase means exactly the same thing in both languages, we call that an equivalence, and it’s understandably one of the first things professional translators look for. A literal translation is a useless translation – you have to understand the meaning behind the words.
What is dynamic equivalence theory?
According to Nida and Taber (2003), dynamic equivalence is defined as the “quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the responseof the receptoris essentially like that of the original receptors” (p.
What is equivalence and equivalent effect?
Equivalent effect has been widely discussed in Translation Studies.. It means that the effect produced by a translation on its audience should be as close as possible to the effect the original had on the recipients in the source language.
What is the difference between dynamic equivalence and formal equivalence?
Formal equivalence approach tends to emphasize fidelity to the lexical details and grammatical structure of the original language, whereas dynamic equivalence tends to employ a more natural rendering but with less literal accuracy.
What is the important advantage of Skopos theory?
The major advantage of Skopos, therefore, lies in the fact that the same ST can be translated in different ways depending on its role and purpose in the target culture.
Why is skopos important?
In advertising translation, the Skopos rule plays an important role. As the target text is determined by its skopos, the translator is required to consider the culture and context of the audience and also possess thorough knowledge of the advertised product.
What do you understand by equivalence in translation?
When a word or phrase means exactly the same thing in both languages, we call that an equivalence, and it’s understandably one of the first things professional translators look for. This requires a deep understanding of both cultures, not just the language.