Table of Contents
- 1 Can a translation add something to the original?
- 2 Is the translator a servant of the text or an original artist?
- 3 Why is a translation generally longer than the original text?
- 4 How are language and culture related to translation?
- 5 What are the characteristics of literary translation?
- 6 Is translation effective if it is not interpreted correctly?
Can a translation add something to the original?
Can a translation add something to the original? Sure, in translation, everything changes. Every word or phrase; every syllable, for that matter, will be different from the original text. This means there will be additions, of course, but it will also draw attention to certain things in the original.
Is the translator a servant of the text or an original artist?
Influenced by such an attitude towards translation, the traditional role of translator was identified as the “servant” of the author, while assessing fidelity to the original text was primary.
What is fidelity and rewriting in translation?
Fidelity refers to the limits to which a given human translation work precisely depicts the underlying message or meaning of the source text without distorting it, without intensifying or weakening any part of its context, and otherwise without subtracting or adding to it at all.
How can literary translation be improved?
8 Tips and Tricks for Literary Translation
- Diversify Your Topic Areas. If you want to be a professional book translator, you must read, and read a lot.
- You Must Develop Your Writing Skills.
- Do Your Research.
- Master Adaptation.
- Linguistic Substitution.
- Learning to Compensate.
- Compression.
- The Need to “Borrow”
Why is a translation generally longer than the original text?
Translated text is generally longer than the original source text. This is common when software and web pages have to be translated where extra space for translated text is limited. If the size cannot be adjusted, the translation has to be adapted to match the available size.
The translator renders into another language what the words in the original message mean in their culture. The cultural specifics influence the way the language units are used and understood. Culture finds its expression in the language and through the lan- guage.
What is translation and how does it work?
Generally, translation replaces the original text written in one language into a chosen language. While this is the overall premise, translation is a process that considers many variables, options, and rules.
Do translators look at each other when they translate?
On the contrary, in most western countries, looking at each other when interacting is normal. The impact of culture is once more very important and translators should have a certain knowledge of the culture they are translating with to encode, react and transmit the message correctly.
What are the characteristics of literary translation?
This type of translation transfers cultural words while preserving the degree of grammatical and lexical deviation from the original language norms. Overall, this type of translation attempts to be faithful to the intentions of the original text and writer, but in the target language.
Is translation effective if it is not interpreted correctly?
Indeed, the work of a translator is not going to be effective if not interpreted correctly. The cultural context of the country each language comes from has to be taken into account.